|
Preden preidemo k bistvu, najprej kratek uvod. Naša tamburaška skupina je veliko razmišljala o tem, da bi v svoj repertoar uvrstila tudi lepo "starogradsko" pesem Jesenje lišće, ki se je včasih na Preloki veliko pela. Da bi jo zdaj peli v prevodu, vendar v prevodu, ki bi bil dostojen izvirnika, smo se 11. januarja lani obrnili na pesnika Toneta Pavčka - z besedami: "Če boste ob tej pesmi morda začutili vzgib, da bi jo prelili v slovenščino, bomo jako jako veseli." In 8. januarja letos je prišel njegov odgovor.
Dragi moji belokranjski tamburaši!
Spoštovani Jože Starešinič!
Zagotovo ste že davno pozabili, da ste mi nekoč, točno pred letom dni, poslali pesem Jesensko listje. Medtem se je jesensko listje zares že osulo in jaz, grešnik, nisem naredil nič. Vrag me nosi, saj sem zmeraj nekaj počel, vse leto, celo imam občutek, da mi je delo dobro teklo in da sem bil priden, a na vašo pesem kakor da sem pozabil. Nosil sem jo ves čas s seboj v torbi, a druge stvari so bile važnejše ali bolj pri srcu. Tako je nastal premolk, dolg celo leto.
Zdaj pa sem tako iz radovednosti le vnovič pregledal stvari v svoji stari torbi in poleg pesmi nekega madžarskega pesnika, ki bi jih moral še prevesti, našel tudi vašo pesem. Šel sem in jo obrnil v mili naš jezik. Res ne vem, če bo ta prevod šel v korak z notami, ker sem zgubil vašo kaseto s posnetkom, a zagotovo ste sami taki mojstri, da lahko kaj popravite ali spremenite, če ne bo štimalo. Po mojem uhu je tudi v slovenščini pesem v nekem pojočem ritmu. Če ni, se opravičujem in bom čez leto in dan, ali pa prej, popravil tekst in ga spravil not v note.
Želim Vašemu društvu z neskončno lepim imenom Lepa Anka lepo leto in vse dobro!
Vaš upočasneli počasne
Tone Pavček
V Ljubljani, 7. januarja 2008
Zdaj vas gotovo zanima še sam Pavčkov prevod pesmi. Da boste še bolj radovedni, naj vam zaupamo le: to ni prevod, to je Prevod. In kdaj ga boste lahko slišali v tamburaško-vokalni izvedbi? - V zvezi s tem vam spet pripravljamo presenečenje. Veliko presenečenje.
|